At first, I thought this statement could actually be my perfect motto. As translators and interpreters, we agree that so much of the meaning can be lost in our work. Of course, Nietzsche’s point of view is a deep philosophical statement and does not lend itself to a superficial, short and precipitous examination.

As a court interpreter, however, I would readily disagree. Legal proceedings are based on facts and my interpretations would lose their objectivity if I overlooked the facts in favor of renditions.

Still as an interpreter, I am very mindful of how true this statement may sound. For example, trying to translate some of the best poems of Rumi or Hafez seems impossible. Even the best poetic translations that currently exist fall short of capturing their true and deepest messages.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s